BIULETYN INFORMACYJNY
OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH

Artykuły powrót
13 Grudzień 2019

Problem z dostępem do usług tłumacza języka migowego

Ostatnio w Lublinie miała miejsce sytuacja, że na jednej konferencji, na której organizatorzy dostali i przyjęli sygnał o zgłoszonej chęci korzystania ze wsparcia tłumacza języka migowego przychodzi osoba, która zgłosiła taką potrzebę na konferencję i jedynie co otrzymuje to komunikat z przeprosinami, że jednak nie byli w stanie zapewnić tłumacza języka migowego, ponieważ nie mieli wystarczająco czasu na znalezienie tłumacza i wiedzy o tym gdzie znaleźć danego tłumacza języka migowego.

Zdaję sobie sprawę, że nie wszyscy mają rozeznanie w tym, gdzie znaleźć tłumacza języka migowego – można uzyskać informacje w Biurze ds. Osób Niepełnosprawnych UM, a także w organizacji pozarządowej działającej na rzecz osób z niepełnosprawnością. A swoją drogą od czego jest wujek Google?

Istnieje ogólnopolska lista certyfikowanych tłumaczy języka migowego i wykładowców udostępniona na stronie Centrum Edukacyjnego Języka Migowego

Lubelski Urząd Wojewódzki na swojej stronie również prowadzi rejestr tłumaczy polskiego języka migowego i w sytuacji takiego zapotrzebowania można skorzystać z pomocy wpisanego na daną listę tłumacza.

Właściwe też byłoby zapytać samą osobę zainteresowaną czy ma taką osobę, którą by wytypowała na tłumacza języka migowego, ponieważ część osób preferuje tłumacza znanego sobie, z którymi już współpracowała, znają jego styl migania, warianty migowe.

Teraz coś o kompetencjach tłumaczy języka migowego, a są różne – jedni migają biegle, inni słabiej jednym słowem tłumacz tłumaczowi nierówny. Oceny tłumaczenia dokonuje osoba korzystająca z usług tłumacza i w tym przypadku dobrym rozwiązaniem byłoby wysłać do tej osoby e-maila z zapytaniem o jakość tłumaczenia na konferencji, szkoleniu itp.

Najważniejsza zasada: tłumacz języka migowego musi być obeznany z tematyką tłumaczenia, jest to wymóg konieczny, aby dokonać zrozumiałego przekładu i tym samym utrzymać jakość tłumaczenia na poziomie.

Jeśli zapewnienie tłumacza języka migowego w danym czasie byłoby niemożliwe z powodu np. braku dyspozycyjności tłumacza to organizatorzy powinni zaproponować alternatywne rozwiązanie, a jeśli i to nie jest możliwe to koniecznie poinformować mailowo czy smsem (w żadnym wypadku nie dzwonić!) samą osobę zainteresowaną, że takiego wsparcia nie są w stanie zapewnić, żeby nie musiała się fatygować na spotkanie na próżno i tracić niepotrzebnie czas.

Inny problem, który występował to kiedy osoba niesłysząca zgłasza mailowo swoje zapotrzebowanie na tłumacza języka migowego na spotkanie, których organizatorami są dwie współpracujące ze sobą instytucje, jednak zgłoszenie zostaje bez odpowiedzi, więc wysyła maila do drugiej instytucji a ta odsyła do kontaktu z pierwszą instytucją i tak koło się zamyka…

Podsumowując potrzeby osób niesłyszących są wciąż ignorowane pomimo przyjętej ustawy o dostępności i jak pokazuje życie – nie wszystkie instytucje umożliwiają osobom z niepełnosprawnością aktywne uczestnictwo w konferencjach, spotkaniach. Osoby niesłyszące wciąż muszą walczyć o swoje prawa: prawo do informacji w swoim języku, prawo do pełnego uczestnictwa w różnych sferach życia na równi z innymi.

M.Z.

Copyright Ⓒ 2011 - 2018 LFOON-SW

%d bloggers like this: